億鼎博平台官網

靈賽首頁
億鼎博娛樂官網
經營理念
翻譯範圍
翻譯價格
特色服務
翻譯流程
成功案例
億鼎博平台官網
專業—快捷

         英語諺語的漢譯  返回>>

  與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,準確達意。試比較下列各譯例。 
People who live in glass houses should not throw stones。如譯成“住在玻璃房子裏的人,不應扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人’’或“責人必先責己”。 
In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。 
Murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。 
Fools rush in where angels fear to tread.如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎” 
One cannot make an omelet without breaking eggs。如譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”。或甚至可以引申為“不破不立”。
  如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字麵直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得,請看下麵的譯例。 
God helps those who help themselves。上帝幫助那些自己幫助自己的人。或,自助者天助之
Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。 
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。 
DO as you would be done by。以你所期望的別人待你的方式待人。 
這與另一諺語: Don’t do unto others what you don’t want others do unto you。“己所不欲勿施於人”很相似。 
Money talks。錢能通神。
有些英語諺語常常采用對稱的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在於加強語勢,宜於說理,讀後有心悅誠眼之感。漢譯這些諺語時,應適當注意保持其修辭色彩,以便體現原文的表達方式。如: 
You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.
  如果按字麵譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒有充分體現這句諺語本身所具有的強烈對比色彩。從語法分析的觀點看,在這個句子裏,情態動詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這裏may表示“事實上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。並列連詞but使前後兩個分句意義相反,對比色彩強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶整齊,前後呼應,形成對照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強按頭”會更好些。 
總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。譯事艱辛也許正在於此。

乘車路線:20、65、220、601、603路公交車到葛村東寶路口站下車即到金都大廈。
Copyright (C) 2003-2013 南寧靈賽翻譯服務有限公司 版權所有
聯係電話:0771-2834969 傳真:0771-2834969
網絡實名:億鼎博平台官網
盈彩平台注冊_盈彩平台登錄網址|保時捷彩票官網_保時捷彩票app_保時捷彩票下載|ballbet體育_ballbet貝博亞洲官網|北京時時彩官網走勢圖|利眾棋牌app_利眾棋牌手機版下載|正規的購彩app_正規彩票app下載| |